

Yet Tinguely was a considerable and entertaining artist, and this is a considerable and entertaining book, full of odd words beautifully, at times owlishly, annotated. The constant recourse to the metaphor of loss in translation is finally too easy.” So their Dictionary is a self-exploding book, like one of those kinetic works of art that Jean Tinguely used to make, where the point of the work is to watch it self-destruct in the museum garden. If there were a perfect equivalence from language to language, the result would not be translation it would be a replica. . . . Indeed, in the preface, the editors cheerfully announce that any strong form of the belief to which their book may seem to be a monument is certainly false: “Some pretty good equivalencies are always available. . . . But no one has trouble in English with the notion that histories are narratives we make up as much as chronicles we discern. Histoire in French means both “history” and “story,” in a way that “history” in English doesn’t quite, so that the relation between history and story may be more elegantly available in French. In each entry of the Dictionary, the differences are tracked, explained, and made perfectly clear in English, which rather undermines the premise that these terms are untranslatable, except in the dim sense that it sometimes takes a few words in one language to indicate a concept that is more succinctly embodied in one word in another. The editors, propelled by this belief, also believe it to be wrong. The book’s presupposition is that there are significant, namable, untranslatable differences between tongues, so that, say, “history” in English, histoire in French, and Geschichte in German have very different boundaries that we need to grasp if we are to understand the texts in which the words occur. It is in part an anti-English protest, taking arms against the imperializing spread of our era’s, well, lingua franca-which has now been offered in English, so that everyone can understand it. These questions, about the hidden traps of words and phrases, are the subject of what may be the weirdest book the twenty-first century has so far produced: “Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,” a thirteen-hundred-page volume, originally edited in French by the French philologist Barbara Cassin but now published, by Princeton University Press, in a much altered English edition, overseen by the comp-lit luminaries Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. And what of cultural inflections that seem to separate meanings otherwise identical? When we have savoir-faire in French, don’t we actually have something different from “know-how” in English, even though the two compounds combine pretty much the same elements? In English, the spiritual guy is pious, while the one called spirituel in French is witty a liberal in France is on the right, in America to the left. Two words that seem to indicate the same state may mean the opposite. Although speaking feels as natural as breathing, the truth is that the words we use are strange, abstract symbols, at least as remote from their objects as Egyptian hieroglyphs are from theirs, and as quietly treacherous as Egyptian tombs.Īlthough berries and beans may be separated by a subtle sound within a language, the larger space between like words in different languages is just as hazardous.

The significant insight the mistake provided-arriving mere microseconds after the laughter of those kids, who for some reason still bring up the occasion, often-was about the arbitrary nature of language: the single “r” rolled right makes one a master of the trattoria, an “r” unrolled the family fool. The waiter ceremoniously brought me a plate of green beans with my coffee, along with the flan and the gelato for the kids. Instead, I seem to have asked for fagiolini-green beans. I thought I had, very suavely, ordered for dessert fragoline-those lovely little wild strawberries. Once, in a restaurant in Italy with my family, I occasioned enormous merriment, as a nineteenth-century humorist would have put it, by confusing two Italian words.
